首页 > 业界资讯 > 出入境游 > 正文

做好入境旅游营销,题材和内容不仅是景区和城市

来源:执惠阅读次数:1293时间:2018-02-26

业内的汤姆和托尼们经常谈论旅游IP,还说在中文中找不出非常合适的词来对应它。汤姆和托尼以前的名字叫张铁蛋和王二柱,你可以把这样的事叫“语言现象”或者叫“烧包”。

那么反过来情况如何?2018年2月,中国外文局首次发布了《中国话语海外认知度调研报告》,报告中说:“汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。美国“全球语言监督机构”发布报告称,自1994年以来进入英语的新词汇中,汉语词源词条数量独占鳌头,以5% -20% 的比例超过任何其他语言。”

这个报告的调查方法还是值得肯定的:“本次中国话语海外认知度调研在 8个主要英语圈国家进行,包括美国、英国、澳大利亚、菲律宾、南非、加拿大、新加坡和印度……通过受访国家的主流媒体对中国话语相关词条的报道量(体现传播度)与受访国家民众对相关词条的知晓度(体现影响度)两个核心指标来评价中国话语的海外认知度状况,其中,传播度是客观指标,数据主要来自于对媒介的舆情监测;知晓度是主观指标,数据主要来自于对受众的问卷调查……采用在线定量调查法与网络舆情大数据监测相结合的方法。其中,定量问卷调查部分的受访者限定为各国 18 周岁及以上、受过高等教育的人士。网络舆情大数据监测部分选取8个英语圈国家的50家主流英文媒体作为监测信源,再分别以相关词条的汉语拼音形式作为搜索关键词并剔除掉无关内容,对涉及文章篇数进行统计。”

由此,得出了进入英语话语体系的汉语拼音词汇认知度TOP100排行榜。

undefined

另外,近期关于美国直播答题HQ的一条新闻也印证了这个排行榜。其中一道题是“中国的官方货币叫什么?人民币、円、还是中国元?”。

在85万答题者中,有7万多人正确地选择了“Renminbi”,这个数字还是让人有点吃惊。

也许是初次调查或者其他原因,缺陷是样本量偏少,8个国家一共是1200人;50家主流英文媒体总量也少了些。尽管如此,这份报告对旅游目的地营销还是很有参考价值。

排行榜前列的还是中国功夫类的居多,比如“少林”、“阴阳”、“武术”、“气功”等,针对英语圈国家的营销内容的设计上可以把目的地和“中国功夫”元素结合起来。

榜中美食类词语也比较靠前,如“饺子”、“蘑菇”、“豆腐”等,还有具有山东地方特色的“馒头”,对入境旅游产品开发和营销也有启发。

这里面的中国名人如“老子”、“孔子”、“孙子”、“孟子”等,也越来越被外国人熟知,以后目的地营销还是要辛苦麻烦这老几位。

有意思的是“蹴鞠”也位列其中,作为古代足球“蹴鞠”的发源地山东淄博,应该有点小得意。

旅游目的地类的“故宫”、“天坛”、“天安门”、“长城”等大都集中在北京,其他省份目的地任重道远。

这个榜单给业内最大启发是,讲好中国故事,做好入境旅游营销,我们的题材和内容不仅仅是景区和城市。

几年前,在美国社交网站Quora上,有人总结外国人眼中中国人最常做的行为是:

1、 喝开水。

2、 一堆中老年人凑一起,围观两个人下棋。

3、 大妈跳广场舞。

4、 搓麻将。

5、 吃老干妈。

6、 蹲在大街上。(刚去中国时真不适应,尝试蹲一下,感觉很棒!)

7、 拍照比V字

8、 第一次见面问:你赚多少钱?

9、 抢着买单。

10、“你吃了吗?”

所以,生活也是旅游吸引物。

年前,国家旅游局印发通知,确定2018年为“美丽中国—2018全域旅游年”。从某方面来说,这个榜单也算是为“全域旅游年”如此宏大的口号加上了点注解,全域旅游也有了正儿八经的英文大名:Integrated tourism。

undefined